נָתַתָּה שִׂמְחָה בְלִבִּי מֵעֵת דְּגָנָם וְתִירֹושָׁם רָבּוּ׃
Rough Word-by-word:
You gave gladness in the heart of me more than when corn of them and wine of them they increased.
Smooth Translation:
You gave gladness in my heart more than when their corn and their wine increased.
נָתַתָּה Qal perfect 2ms from נָתַן (he gave) "you gave"
שִׂמְחָה noun fs "gladness"
בְלִבִּי preposition and noun ms with 1cs pronominal suffix "in the heart of me"
מֵעֵת preposition and noun compound used as a comparative "more than when" (I need to look further at the etymology of this)
דְּגָנָם noun fs with 3mp pronominal suffix "corn of them"
וְתִירֹושָׁם conjunction and noun ms with 3mp pronominal suffix "and wine of them"
רָבּוּ Qal perfect 3cp from רָבַב (he increased) "they increased"
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
I'm curious what the final he is doing on the parsed verb from natan. A Qal perfect 2ms should end in a tav with a qames under it, so why the he? It's not a pronominal suffix, and it's not part of the verb. My best guess would be it's there for emphasis, but that's really just a guess.
ReplyDeleteJoana Julia Greswell lists it as paragogic. I notice the shimchah following and it may be to make the poetical sound as close as possible - just MY guess.
Delete