Thursday, February 16, 2012

Psalm 3:8

קוּמָה יְהוָה ׀ הֹושִׁיעֵנִי אֱלֹהַי כִּי־הִכִּיתָ אֶת־כָּל־אֹיְבַי לֶחִי שִׁנֵּי רְשָׁעִים שִׁבַּרְתָּ׃

Rough Word-by-word:
Rise up, LORD. Cause to be saved me, God of me, as you caused to be struck all the ones being enemies of me the cheek. The teeth of wicked men you have shattered.

Smooth Translation:
Rise up, LORD. Save me, my God, as you have struck the cheek of all my enemies. You have shattered the teeth of wicked men.

קוּמָה Qal imperative 2ms from קוּם (he rose up) "rise up"

יְהוָה tetragrammaton divine name "LORD"

הֹושִׁיעֵנִי Hiphil imperative 2ms from יָשַׁע(he saved) with 1cs pronominal suffix "cause to be saved me" (Better - "cause to save me" or "cause to deliver me")

אֱלֹהַי noun mp in construct with 1cs pronominal suffix "God of me"

כִּי־הִכִּיתָ preposition with Hipil perfect 2ms from נָכָה (he struck) "as you caused to be struck" (Better - "as you caused to strike")

אֶת־כָּל־אֹיְבַי sign of direct object with adjective ms and Qal active participle mp from אָיַב (he was an enemy) in construct with 1cs pronominal suffix "all the ones being enemies of me"

לֶחִי noun fs "[the] cheek"

שִׁנֵּי noun dual in construct "[the] teeth of"

רְשָׁעִים adjective mp "wicked men"

שִׁבַּרְתָּ Piel perfect 2ms from שָׁבָר (he broke) "you have shattered"

2 comments:

  1. For the hiphil imperative 2ms, wouldn't the translation be "you cause to save me"? Hiphil is causative active, and your translation including "be" appears to be passive. Similarly for the other hiphil verb, I would think its translation would be "as you caused to strike."

    ReplyDelete
  2. Thanks, Katie.
    A tough nuance to translate with these verbs, but you are right. Both forms are active not passive. I need to get better at conveying that difference. Thanks for watching and keeping me honest.

    I've made a notation in the post.

    ReplyDelete