Tuesday, February 7, 2012

Psalm 3:3

רַבִּים אֹמְרִים לְנַפְשִׁי אֵין יְשׁוּעָתָה לֹּו בֵאלֹהִים סֶלָה׃

Rough Word-by-word:
Many they are saying to the soul of me, "Never salvation to him in God." Selah

Smooth Translation:
Many are saying to my soul, "Never is there salvation to him in God." Selah

רַבִּים adjective mp "many"

אֹמְרִים Qal active participle mp from אָמַר (he said) "they are saying"

לְנַפְשִׁי preposition with noun fs and 1cs pronominal suffix "to the soul of me"

אֵין adverb of extreme negation "never"

יְשׁוּעָתָה noun fs with paragogic ה "salvation, deliverance" (note: Greswell parses this as a verbal noun. My original thought was a passive participle and I wonder if the noun originally was a substantive passive participle...)

לֹּו preposition with 3ms pronominal suffix "to him"

בֵאלֹהִים preposition with noun mp "in God" or "by God" (Greswell's explanation for the sere is that two shevas can not stand together so a contraction has occured here.)

סֶלָה perhaps an expression of direction to the musicians (note: BibleWorks 4 calls it an "interjection," meaning "lift up, exalt")

No comments:

Post a Comment