Wednesday, October 2, 2013

Psalm 10:4

רָשָׁע כְּגֹבַהּ אַפֹּו בַּל־יִדְרֹשׁ אֵין אֱלֹהִים כָּל־מְזִמֹּותָיו׃

Rough Word-by-word:
The wicked one as pride of the anger of him not he will inquire never God all the plans of him.

Smooth Translation:
The wicked in the pride of his countenance will never seek God [in] all his plans.



Alternate Translation:
The wicked in the pride of his countenance will not seek. Never [is] God in all his plans.

רָשָׁע adjective ms "[the] wicked one"

כְּגֹבַהּ preposition and noun ms in construct "as pride of"

אַפֹּו noun ms in construct with 3ms pronominal suffix "[the] anger/countenance of him"

בַּל־יִדְרֹשׁ adverb with Qal imperfect 3ms from דָּרַשׁ (he sought, he inquired) "not he will inquire"

אֵין adverb "nothing, never"

אֱלֹהִים noun mp "God"

כָּל־מְזִמֹּותָיו adjective ms and noun fp in construct with 3ms pronominal suffix "all the plans of him"

1 comment:

  1. I was intrigued when I saw "בַּל" as a negative in your post. I don't know that I've seen that before; it's usually al or lo for the negative, or sometimes 'eyn as also appears in this verse.

    I wondered what the difference is between בַּל and the other negatives, so I checked HALOT and it says this word is "mostly in poetical texts, often repeated several times in a short passage." One of the main occurrences it mentions is Psalm 10:4-18, so I'm guessing you'll be seeing it more in the coming weeks.

    ReplyDelete