גָּעַרְתָּ גֹויִם אִבַּדְתָּ רָשָׁע שְׁמָם מָחִיתָ לְעֹולָם וָעֶד׃
Rough Word-by-word:
You rebuked nations; you destroyed the wicked; the name of them you wiped out for forever and forever.
Smooth Translation:
You rebuked nations; you destroyed the wicked; their name you wiped out forever and forever.
גָּעַרְתָּ Qal perfect 2ms from גָעַר (he rebuked) "you rebuked"
גֹויִם noun mp "nations"
אִבַּדְתָּ Piel perfect 2ms from אָבַד (he perished) "you intensely perished" (BibleWorks 4 says that the Hiphil and Piel mean destroy - so, "you destroyed" might be a better translation - I can see the causative in the Hiphil, but am surprised by the causative in the Piel)
רָשָׁע adjective ms [the] wicked
שְׁמָם noun ms in construct with 3mp suffix "[the] name of them"
מָחִיתָ Qal perfect 2ms from מָחָה ( he wiped out) "you wiped out"
לְעֹולָם preposition with noun ms "for forever"
וָעֶד conjunction and noun ms "and perpetuity" or "and forever" ( but with a little different nuance than עֹולָם )
Rough Word-by-word:
You rebuked nations; you destroyed the wicked; the name of them you wiped out for forever and forever.
Smooth Translation:
You rebuked nations; you destroyed the wicked; their name you wiped out forever and forever.
גָּעַרְתָּ Qal perfect 2ms from גָעַר (he rebuked) "you rebuked"
גֹויִם noun mp "nations"
אִבַּדְתָּ Piel perfect 2ms from אָבַד (he perished) "you intensely perished" (BibleWorks 4 says that the Hiphil and Piel mean destroy - so, "you destroyed" might be a better translation - I can see the causative in the Hiphil, but am surprised by the causative in the Piel)
רָשָׁע adjective ms [the] wicked
שְׁמָם noun ms in construct with 3mp suffix "[the] name of them"
מָחִיתָ Qal perfect 2ms from מָחָה ( he wiped out) "you wiped out"
לְעֹולָם preposition with noun ms "for forever"
וָעֶד conjunction and noun ms "and perpetuity" or "and forever" ( but with a little different nuance than עֹולָם )
No comments:
Post a Comment