בַּאֲשֶׁר תָּמוּתִי אָמוּת וְשָׁם אֶקָּבֵר כֹּה יַעֲשֶׂה יְהוָה לִי וְכֹה יֹסִיף כִּי הַמָּוֶת יַפְרִיד בֵּינִי וּבֵינֵךְ׃
Rough Word-by-word:
In [the place] where you die, I will die and there I will be buried. So let do the LORD to me and so let him cause to add. For [the or this] death it [he] will cause to separate between me and between you.
A little Smoother:
Where you die, I will die and there will I be buried. Let the LORD do so to me and cause more. For this [and only this] death is what will make a separation between me and you.
Soncino's translation:
where thou diest, will I die, and there will I be buried; the Lord do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
Note:
There seems to be much weight behind the definite article use with "death." That along with the Hiphil "addition" indicates the need for some contextualizing of the translation.
Rough Word-by-word:
In [the place] where you die, I will die and there I will be buried. So let do the LORD to me and so let him cause to add. For [the or this] death it [he] will cause to separate between me and between you.
A little Smoother:
Where you die, I will die and there will I be buried. Let the LORD do so to me and cause more. For this [and only this] death is what will make a separation between me and you.
Soncino's translation:
where thou diest, will I die, and there will I be buried; the Lord do so to me, and more also, if aught but death part thee and me.
Note:
There seems to be much weight behind the definite article use with "death." That along with the Hiphil "addition" indicates the need for some contextualizing of the translation.
No comments:
Post a Comment